Защитим имя и наследие Рерихов - том.3. В защиту авторских прав Е.И.Рерих и МЦР О наследии Е.И.Рерих и издательской культуре Филологический и культурологический анализ книг издательства «Сфера» Л.О.Чернейко. В Международном Центре Рерихов (далее — МЦР) в Москве хранится ценный (и с философской, и с исторической точек зрения) документ — оригинал дневниковых записей Е.И.Рерих за период с 1920 по 1955 год, авторская копия части которого (за период с 1920 по 1935 год) находится в Америке, в Амхерст-Колледже. Но это интереснейшее свидетельство эпохи и творческого потенциала индивидуального начала человека в осмыслении и преходящего, и вечного не может быть обнародовано ранее 2055 года, то есть через 100 лет после смерти автора. Такова была воля Е.И.Рерих. Московское издательство «Сфера» развернуло активную работу по приобщению российского читателя к учению Рерихов, и это хорошо. В 2000 году оно выпустило 4 тома «Агни Йоги», куда вошли и издававшиеся ранее труды, и впервые увидевшие «российский свет». Качество этих изданий может оценить и искушенный читатель, и специалист по наследию Рерихов. Что же касается текстов дневниковых записей Е.И.Рерих, то и они, вопреки воле автора, были опубликованы «Сферой» в 2002 г. в книгах «Откровение» и «Высокий Путь» (части 1 и 2). Оставляя специалистам в области авторского права решать возникшие в связи с публикацией дневника Е.И.Рерих юридические проблемы, остановлюсь на филологическом и вытекающем из него культурологическом (этическом) аспектах прецедента. Оценка качества публикации любого текста, имеющего не коллективного (анонимного) автора, а вполне определенного, опирается на базовое теоретическое понятие текстологии «аутентичность» — соответствие вторичного текста (публикации) первоисточнику (оригиналу). Высшим, наиболее совершенным типом издания является академическое, отличающееся точностью и полнотой воспроизведения оригинала, а также наличием комментария к нему. Однако и далекое от собственно научных целей издательство ограничено в своих правах на текст оригинала необходимостью сохранения его формально-смысловой герметичности. Выборочное сопоставление опубликованных «Сферой» текстов и дневниковых записей Е.И.Рерих свидетельствует о том, что уровень культуры издания низкий, а уровень амбиций издателей высокий. В Предисловии к «Откровению» издатели не скрывают, что их публикация дневников Е.И.Рерих основана на американской копии оригинала. Проведенное мною сопоставительное исследование московского оригинала и американской копии выявляет незначительные различия текстов (написание имен собственных — сокращенное или полное; авторское написание некоторых имен нарицательных с большой буквы, тогда как и по дореволюционным, и по современным правилам русской орфографии они пишутся с маленькой буквы; изменение порядка слов в некоторых предложениях), которые никоим образом не отражаются на содержании текстов, не разрушают их единства и не ставят под сомнение их идентичность. Оригинал и его авторская копия — это не два разных текста одного автора, а один текст: московский оригинал и его американский дубликат. Поэтому для установления семантической идентичности публикации оригиналу фрагменты текста опубликованных «Сферой» изданий сверялись мною с соответствующими архивными текстами МЦР. Вопреки утверждению составителей изданий, что над текстом записей Е.И.Рерих «проведена скрупулезная работа» (с. 6 «Откровения»), следует признать, что составители допустили некорректное отношение к оригиналу. Обилие купюр в изданиях никоим образом не может быть объяснено тем, что изъятый материал текста оригинала относится, по словам составителей, «к столь мелким вопросам, что они решительно не имеют того значения, которое бы могло сделать его достойным всеобщего внимания» («Откровение». От редакции. С. 6). Составители взяли на себя роль высококомпетентного специалиста, имеющего право оценивать и фильтровать текст записей Е.И.Рерих. Между тем, отсутствие в изданиях «Сферы» важных философских обобщений текста-оригинала свидетельствует, во-первых, о субъективности (если не произволе) составителей по отношению к оригинальному тексту дневников Е.И.Рерих, а во-вторых, о невысоком мнении «Сферы» о своем потенциальном читателе. Но самое главное состоит в том, что купюры лишают читателя возможности получить адекватное представление об оригинале. Достаточно привести в пример следующий фрагмент, представляющий собой важнейшую философскую составляющую текста дневниковой записи Е.И.Рерих от 6 сентября 1934 года (Дело в МЦР № 4163) и отсутствующий в издании «Сферы» («Высокий Путь». Ч. 2, с. 507): «Человечество придает значение лишь тем понятиям, которые укладываются в сознании посредственности, ибо оно облекает в своем сознании каждую форму соответственно. Почему же не привились все высшие Понятия? Почему же столько исканий? Почему же так много умалений? Ибо истинно дух человеческих исканий и устремлений обращен вниз. Но задача Нового Мира пробудить сознание и вернуть Миру предназначенный Облик красоты. Творчество духа должно напрячься именно к восхождению. Именно не низводить Высшее, но подымать. Поэтому первым условием будет творить Образ Божий по Божественному. Когда человеческое сознание перестанет изображать Божественность по человечески тогда достижения духа будут огненны» (орфография и пунктуация оригинала). Для составителей и издателей этот фрагмент оказался «мелким вопросом», «не достойным всеобщего внимания». Из дневниковой записи оригинала от 27 октября 1934 года (Дело в МЦР № 4165) изъято начало — фрагмент в 14 строк от слов«Солнцеподобное сердце» до слов «Огненным Велением». Изъятый фрагмент имеет большую смысловую значимость. В нем речь идет о «напряжении положения вещей» (земного), получающем «космическое», «Кармическое» («Карма» в оригинале с заглавной буквы) объяснение. И этот фрагмент (его тема) отнесен составителями к тому же разряду «незначительных», что и предыдущий. Изъятие из текстов оригинала подобных «мелких», «незначительных», по мнению составителей, «вопросов» очевидно при выборочной сверке страниц изданий «Сферы» с текстом оригинала: из дневниковой записи от 24. 03. 1942 г. (Дело в МЦР № 1417) изъята очень большая часть текста, оставлены только четыре последних предложения; обширная запись от 22. 03. 1936 г. (Дело в МЦР № 1422), состоящая из 63 строк, урезана до 6 строк, выхваченных из середины текста. Редукция текста оригинала дневниковых записей Е.И.Рерих до нескольких (5—6 предложений) обширно представлена в изданиях «Сферы» — и в книге «Откровение», и в книге «Высокий Путь»: запись от 22. 04. 1940 г. (Дело в МЦР № 1417 — «Высокий Путь». Ч. 2, с. 697), запись от 16. 01. 1938 г. (Дело в МЦР № 1424 — «Высокий Путь». Ч. 2, с. 678), запись от 03. 09. 1939 г. (Дело в МЦР № 1425 — «Откровение», с. 489), запись от 03. 01. 1936 г. (Дело в МЦР № 1422 — «Откровение», с. 468). И это далеко не полный перечень обнаруженных в изданиях текстовых «дыр», пустот, разрушающих содержательную целостность оригинала. Отсутствие изъятых из оригинала фрагментов в опубликованных «Сферой» изданиях приводит к затемнению и искажению смысла записей Е.И.Рерих. Наглядный тому неединичный пример представляет собой запись от 31 марта 1921 года, напечатанная в томе «Откровение», где отсутствие фрагмента «Сущие храмы создать надо на счастливой чистой почве в России, в жизни вашей. Настойчиво откройте врата ищущим сердцам» (Дело в МЦР № 1389) делает совершенно непонятной следующую за этой купюрой фразу в тексте «Откровения»: «Что у них скрыто — надо объяснить» (с. 24), которая в изданном тексте идет сразу после фразы «Сохраните учение о духовном унисоне». В результате смысл записи оригинала для читателя либо темен (кто кому что должен объяснить? у кого что сокрыто?), либо искажен (что-то сокрыто в учении о духовном унисоне, и это «что-то» надо объяснить). Ничем не оправданным является расчленение датированной единой дневниковой записи текста-оригинала и разнесение её частей по разным томам издания. Разорваны тексты записей от 25 февраля и от 31 марта 1925 года (Дело в МЦР № 1389), от 19 января 1922 года (Дело в МЦР № 1389), от 3 августа 1923 года (Дело в МЦР № 1389б), от 15 сентября (Дело в МЦР № 4163) и 27 октября (Дело в МЦР № 4165) 1934 года. Типичным примером такого представления оригинала в изданиях может служить публикация записи текста дневника от 27 октября 1934 года (Дело в МЦР № 4165). Начало записи отсутствует (14 строк). Строки со слов «Весы космические колеблются» до слов «к высшему Огненному Праву» (15 строк оригинала) напечатаны в томе «Откровение» (с. 459). При этом 7-я и 8-я строки оригинала «У нас не было битвы без него. Истинно хищник протянул руку к самому сокровенному» в изданиях отсутствуют. Следующие 9 строк оригинала в «Откровении» отсутствуют, зато напечатаны 4 строки, следующие за девятью отсутствующими: со слов «Матерь Мира» до слов «сфера его соприкосновения с нами». Девять отсутствующих в «Откровении» строк напечатаны в томе «Высокий Путь». Ч. 2 (с. 535), а также конец записи (с купюрами), но отсутствует начало и то, что напечатано в «Откровении». Разнесение единого текста оригинальной записи по двум томам нарушает его целостность, что не способствует адекватному восприятию оригинала читателем. Кроме того, подобное вольное обращение составителей с первоисточником не укрепляет авторитет издательства. Помимо купюр и разрывов текста дневников в изданиях «Сферы» обнаруживаются прямые искажения слов и грамматических форм. В оригинале: «Ступени для постижения Божества», «Знание Добра», «Обрати силу свою к востоку», «Отреченное сердце сияй над Миром» (Дело в МЦР № 1389, февраль 1921 г.) — в «Сфере«: «Ступени постижения Божества», »Познание Добра», «Обрати свой лик к Востоку», «Отреченное сердце сияет над Миром». В дневнике (Дело в МЦР № 1389, февраль 1921 г.) написано: «Ибо велико Твое устремление о Страждущий» (по смыслу это обращение, оно должно отделяться запятой, которая в оригинале по ошибке отсутствует) — в «Откровении»: «Ибо велико Твое устремление, о Страдающий»(с. 13). В тексте дневника написано «благословенный образ Будды поднимет голову, как бы в молитве» (11 октября 1924 года, Дело в МЦР № 1432), но составители меняют слово «голова» на слово «голос»: «благословенный образ Будды поднимет голос, как бы в молитве» («Откровение», с. 198), не принимая во внимание абсолютное смысловое различие сочетаний «поднять голову» (= изменить позу) и «поднять голос» (= 1. Прикрикнуть на к.-л., 2. Защитить к.-л.). Описание позы Будды в тексте издания предстает перед читателем «Откровения» абсолютной нелепостью. В дневнике: «Погрузи, Я(замазано), новый груз. Будь понятливее. Луч напряги, осмотри вершины гор. Завтра посидите в последний раз. Луч Мой над тобою . Л(замазано) растет гора» (3 августа 1923 года, Дело в МЦР № 1389б; пунктуация дана мною в соответствии с современными требованиями) — «Откровение»: Будьте понятливее. / Луч напрягите, осмотрите вершины гор. / Луч Мой над вами. / Растет гора.»(с. 134). Подчеркнутые формы не соответствуют тексту дневника. Кроме того, наличествуют купюры. Запись от 24 февраля 1921 года (Дело в МЦР № 1389) отредактирована составителями изданий по их усмотрению: все формы единственного числа повелительного наклонения глаголов (трудись, работай, люби, не унывай, желай, продолжай), а также форма настоящего времени глагола волнуешься текста дневниковой записи заменены в издании «Откровение» на формы множественного числа («Трудитесь, работайте и любите свое искусство... Зачем волнуетесь — многим труднее». С. 21). Составители, видимо, руководствовались тем, что в первой части этой записи идет обращение во множественном числе (Отнеситесь серьезно к плану союза Духа). Проявлением небрежного отношения к оригиналу является и оформление дневниковой записи в изданиях. Для Е.И.Рерих было важно указание не только даты записи, но и дня недели, а также и времени суток. Например: 2-ое Янв. Пятн (Дело в МЦР № 1410), 12-ое Ноября.Среда (Дело в МЦР № 1410), 24 /2. вечер. (Дело в МЦР № 1389), 25/2. день. (Дело в МЦР № 1389). В изданиях эти указания отсутствуют. Вольное обращение составителей с текстом дневников Е.И.Рерих приводит к искажению имен собственных, к переоформлению целых предложений. Следующий фрагмент оригинальной записи от 3 июня 1931 года: «Книга Мунди не должна быть уничтожена, ибо он говорит о реальном существовании Шамбалы. Многие таким образом прочтут о понятии Шамбалы. Не нужно думать, что Мунди светел и его судьба прекрасна, он черен, как трубочист, но он старается о вашей энергии» (Дело в МЦР № 1410) в издании «Сферы» выглядит так: «Книга Манди говорит о реальном существовании Шамбалы. Многие таким образом прочтут о понятии Шамбалы. Не нужно думать, что Манди светел и его судьба прекрасна, но он старается о вашей энергии» («Высокий Путь». Ч. 2, с. 230). Пропуски фрагментов текста дневниковой записи искажают ее смысл: получается, что не Мунди говорит, а книга говорит. Что касается союза «но», сохраненного в издании, то логичен он только в том случае, если вводит противопоставление. В издании противопоставление снято за счет купюры дневниковой записи «он черен, как трубочист, но он старается...». Образовавшийся в опубликованном тексте фрагмент «его судьба прекрасна, но он старается о вашей энергии» лишается смысла. Имя собственное «Мунди» текста дневника переделано в издании на «Манди». Во фрагменте записи от 3 января 1935 года искажение смысла вызвано пропуском слова «жена» в издании. Дневник Е.И.Рерих: «Да, этот год принесет много творческой работы сокровенной жене»; (с новой строки) «Так Мы побеждаем вместе сокровенная жена» (Дело в МЦР № 4165) — «Высокий Путь». Ч. 2: «Да, этот год принесет много творческой работы сокровенной»; «Так Мы побеждаем вместе, сокровенная»(с. 563). «Сокровенная жена» (обращение Учителя к Е.И. Рерих) дневника превращается в «сокровенную работу». Отсутствие сочетания того же существительного с прилагательным «мудрый» в перепечатке другой записи также искажает смысл фразы дневника. Дневник Е.И.Рерих: «Так утверждаю формулу мудрой жены о действии, действии, действии» (Дело в МЦР № 1410) — «Высокий Путь». Ч. 2: «Так утверждаю формулу о действии, действии, действии»(с. 194). Смысл фразы дневниковой записи состоит в том, что не обезличенную формулу о действии утверждает Учитель, а формулу Ученицы. Но в опубликованном тексте этот смысл не отражен, поскольку остается неизвестным, кому принадлежит «формула о действии». На этом фоне замена отсутствующего в русском языке, но заимствованного Е.И.Рерих из английского слова minutes — «протоколы» и представленного в оригинале в русской графике как «минутсы» («лучше, чтобы все минутсы и рапорты просматривались тобою» (Дело в МЦР № 4163), может рассматриваться не как неуважение к тексту оригинала, а как простое желание сделать его более понятным читателю. Но текстология и в этом случае требует аутентичности печатного текста рукописному, оставляя за составителями право комментария. Приведенные объективные факты несовпадения текста изданий «Сферы» с текстом дневниковых записей Е.И.Рерих, следствием которых явилось искажение авторской мысли во многих фрагментах текста публикаций, — свидетельство некорректного отношения современных «просветителей» в лице издательства «Сфера» к первоисточнику, к оригиналу. Если такое отношение — результат профессиональной некомпетентности составителей и издателей, не знакомых с существующими правилами публикации архивных документов и издания оригинальных текстов, то это еще полбеды. Это поправимо в том смысле, что другие издательства и другие составители учтут (смогут учесть, должны учесть) отрицательный опыт «Сферы». Беда в том, что составители и издатели превысили свои полномочия посредников между автором и читателем, присвоив себе право на вольное обращение с авторским текстом, чего не должна допускать издательская культура. |
Copyright © 2008-2024 Санкт-Петербургское отделение Международного Центра Рерихов
Жизнь и творчество Н.К.Рериха | Выставки | Экскурсии | Научное направление | Защита Наследия Рерихов